CLICK HERE TO HEAR AUTHOR READ
for Kelp
I'm not in the miklat;
but I imagine
if I were in Jerusalem
with you,
I'd have my guitar
and you'd have yours.
Or if there was no time
because the alert
went off again at 3am,
and we dragged ourselves
down in pjs and slippers,
we'd at least
have our blues harps.
While we waited
for the all clear
we'd fill the silence
with Dylan and Cohen,
between tunes
debate
who was the better songwriter.
I'd tell you Dylan was a poser,
always wearing
someone else's costume,
while Cohen dug deep
into the darkness
of his own
emotional rubble.
When we got tired of that
I'd pull out
my bilingual copy
of Shirei Ahava
and we'd read aloud —
you first in Hebrew,
me next,
from the facing page
in English —
all the biblical allusions
lost in translation,
(hiding inside the words,
as it were),
milot miklat,
you'd joke alliteratively—
words of shelter
from the storm.
We'd listen
for the boom of a strike
above our heads
the crash of collapse,
and wonder
if ZAKA
had already been
dispatched.
Thank you for dedicating your lovely and thoughtful poem to me! And thank you for actually attempting to "stand inside my shoes" (I am not sure if anyone I have ever met has ever made such a brave and sensitive attempt — not even my wife, and certainly not my kids!) This going in and out of the miklat is very disruptive and has me on edge a good deal of the time. Our son, daughter-in-law and granddaughter (who have no miklat in their building) have moved in with us (as they did during the "12-day war") and have been living with us for about three weeks now, in our modest apartment. There is a site you can go to called "can I take a shower?" which tells you if you have enough time between sirens to take a shower, depending of course on your location in the country, the amount of time you normally need to take a shower, and other factors. This gets compounded a bit as well when you have three extra people living with you. But I am not complaining. There are certainly some very nice aspects of living together as a family in a small space, and we are happy to be in a position to help our kids in a practical and constructive way (if we were still in Canada, we'd just be worrying about them all the time, and feeling guilty). So, thanks for the poem, and thanks for trying to understand! Indeed, if you were here, we would certainly break out the guitars and maybe not discuss Dylan vs. Cohen because that's not going to get us anywhere, but certainly read from Amichai's "Shirei Ahavah".
ReplyDeleteThank for for this very elucidating and moving comment. My poem is a response to your poem. Connecting your real experience with my imaginary one. Writing a poem (or a story) that imagines what it's like to be in another's (difficult) situation presents problems. A conflict. It feels both presumptuous and necessary. We can't ever really know how it feels. And yet, trying to imagine, is a beginning at least. It creates a kind of bridge, like the Cohen-Dylan bridge, across feeling, space and time. A bridge in language and culture, like reading the translated poems of Amichai, which can never be perfect translations, but it's still something. I hope to read more poems (or songs, or stories) inspired by your experiences during these trying times.
DeleteI wrote to a friend in israel that I wished I were there now to be with the people of Israel, instead of living the comfortable life of a North American. She responded that I should not wish for that: the fear, the constant anxiety, the running into the miklat at all hours. Your work gives a bit of a light-hearted look at the experience, two guitar-players discussing song writers - until the end, when reality hits. And I still wish I were there, to share the experience.
ReplyDelete